Babler

Tietoa mainostajalle › Tietosuojaseloste ›

Kieli mutkalla

Anteeksi tämä on ehkä vähän mauton video, mutta en vaan pysty lopettaa nauramista:

Kieltenopiskelussa hauskinta ovat hassut virheet. Jo legendaksi äitynyt ”onko teillä vahvaa liimaa” kääntyi kerran islantilaisessa rautakaupassa muotoon ”onko teillä vahvaa mulkkua”. Joskus menee tiskirätti ja ruma naisen pimperoa kuvaava sana sekaisin. (No, likaisena ne molemmat löyhkäävät, joten pari vokaalia sinne tai tänne.)

Mieheni kiitteli kerran alkeellisella suomen kielen taidollaan äitiäni hänen leipomistaan letuista:

Tosi hyvää pannukakkaa.

Onhan näitä.

26 Comments

  • Kiki

    Heh… Oon kyllä miettinyt miksi aina kun sanot jotain vieraalla kielellä väärin, siitä tulee jotain pervoa? Itsekin ihmettelin brasilialaisessa leipomossa mitä ne leipomon tytöt mulle oikein hihittää,kun kävin ostamassa sellaisia juustopyörylöitä. Myöhemmin kävi ilmi, että olin ääntänyt väärin ja pyytänyt juustokyrpiä. Arvaa kehtasinko mennä samaan paikkaan enään uudestaan…?

    Amerikkalainen vaihtarituttuni oli Suomessa isäntäperheen mummolassa,ja suomalaiset isovanhemmat kyseli tietenkin mitä poika tykkää suomaisista safkoista. "Scott" mietti hetken, ja muisti ne herkulliset kanelijuttu-leivonnaiset mitä oli saanut, ja tärytti "I like very much the taste of pillu".

  • Anonyymi

    Mieheni kiitteli äitini leipomistaitoja sanomalla "Ihanaa Mamman piirakkaa" – siina tyrskiessä sain jotenkin kerrottua, etta tuota ei enää koskaan kannata sanoa. Han myös käy kiipeilemassä Helsingissä 'Kiipeliareenalla' 🙂

    Eräs suomalainen kaverini kehui unkarilaisen anoppinsa ruokia. Hyvien brysselinkaalien (kelbimbó) sijaan hän kehui anoppinsa nanneja (mellbimbó). Oli kuulemma väkinäinen lounas katolisten kanssa sen jälkeen.

    • Anonyymi

      Argh, mua taas ärsyttää suunnattomasti viattomien ruokien nimille nauraminen. Piirakkaa, hihihii. Ai tuoksuuko joulun alla piparilta, tsihihi.

      Siis tämä purkaus liittyi tuohon piirakka-kommenttiin, ei itse blogipostaukseen, joka oli yhtä hauska kuin Satulla aina. 🙂

    • Anonyymi

      Samaa mieltä anon kanssa tuossa ylhäällä. On tosi lapsellista kieltää tavallisten sanojen käyttö vain siksi että niillä on joku uusi seksuaalinen konnotaatio. Tosi hankalaa jos yhtäkkiä ei voikaan enää puhua piirakasta tai pipareista, ikään kuin näiltä ruoilta olisi yhtäkkiä riistetty niiden oma nimi.

    • lauranen

      Meidän kotiulkkiksen suussa "piirakka" kääntyi juuri fine dining -ravintolassa muotoon "pierukakka". Sattui vielä tulemaan juuri vessasta, kun tarjoilija tiedusteli alkuruokien jälkeen, oliko kaikki hyvin. "Kitos oli oikein hyvä pierukakka!" Ahaha!

  • Hups

    Nauran ääneen. 😀
    Heti tuli mieleen, kun mun tutun (ex-)tyttöystävä halusi kehua miehen keittotaitoa tämän äidille. "Din son är en mycket bra kuk" ei sit välttämättä toiminut ihan halutulla tavalla, mut juttu jäi elämään, vaikka suhde loppui jo vuosia sitten.

  • Anonyymi

    Ähäähäh, nämä ovat superhauskoja juttuja. Ei tietenkään sillä, että pilkkaisin vierasmaalaisen kielitaitoa. Hienoahan se on, että yritetään puhua vierasta kieltä. Sitä paitsi mä ainakin arvostan sitä, että joku "muukalainen" edes yrittää puhua suomea mun kanssa – kuulostipa se sitten miten hölmöltä tahansa.

    Korpikissa

  • Satu

    Yritin kerran sanoa hollantilaiselle poikaystävälleni hollanniksi, joka sillä hetkellä käänteli pekoneita pannulla ilman paistinlastaa, että varoo sormiansa.
    Sen sijaan sanoinkin: Varo masturbointisi kanssa.

  • Anonyymi

    Kaksivuotias opettelee äidinkielenään suomea ja englantia. Kaikkia kirjaimia ei vielä luontevasti tule, joten kello englanniksi on sitten se cock…
    Lisäksi isä opetti pojalle sanan massive, kun big ei ollut tarpeeksi iso.
    On tosi iso kello, on….

  • N.A.

    Eräskin saksalainen ystäväni oli käymässä Suomessa, ja vanhempieni luona illallispöytään käydessämme tämä nuori herra yritti tehdä vaikutuksen vanhempiini toivottamalla suomeksi 'hyvää huorakalua'.

    Tavatessani ensi kertaa nykyisen kumppanini meluisassa klubissa Englannissa, ystävällisesti kysyin haluaisikohan hän savukkeen – "do you want a fag?" – ja hän oli yllättynyt estottomuudestani luulleen minun kysyneen "do you want to fuck?"…

    • Satu Rämö

      ai kaamee – tai siis ai kun hauska!! tavut menee muuten helposti sekaisin uuden kielen kanssa. lapsikin, joka opettelee just puhumaan tekee samoja kielenoppimis"virheitä": alligaattorista tulee ligaraattori ja saappaasta paasas.

  • Anonyymi

    Suomenruotsalainen ystäväni joka käyttää pääasiassa ruotsia puhekielenä tilasi jätski kiskalta pillumehua. Eikä ensin itse edes tajunnut virhettään, hetken päästä kun oli huomannut myyjän seisova nhaavi auki korjasi nopeasti "siis pillimehua, pillimehua"

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *